Este es buen diccionario. Cuando me encuentro alguno por ahí fuera, le hago una prueba de buen diccionario , y ésta es ver como traduce estos términos:
gooseneck, kinking strat, outhaul,
Y este es el resultado:
- gooseneck: Gansera (Articulación sobre la que se mueve la botavara cuando está afirmada al mástil [Inglés] : gooseneck)
- outhaul : Pajarín (Puño de escota.Aparejo situado en la botavara que permite ajustar el pujamen de la vela mayor. Amollandolo embolsamos la mayor y tensandolo la aplanamos.)
- kicking strap, vang : Vang, contra (También denominado trapa o contra de mayor. Aparejo o sistema hidráulico que se toma del palo y va a la botavara, evitando que ésta se levante. Con ello se evita la torsión de la vela y se cierra la baluma. Su función es especialmente relevante en los rumbos abiertos de aleta y de popa. )
El enlace del diccionario en cuestión es Canalmar

{ 6 comentarios… leer abajo oañadir uno }
¿cómo se traduce pantalán en inglés? ¿y amarre?
thanks a lot!
Excelente, ¡muchísimas gracias!
¡Saludos!
Encuentro que la llamada “red danesa” es similar a una red de arrastre pequeña, con una red cónica en forma de bolsa y dos alas relativamente largas. Dos largas pesadas cuerdas, cada una atada a cada una de las alas, son usadas para rodear un área del fondo para capturar el pescado dentro de la red cónica.
Mas información: imagen. Descripción
“… fish traps such as this wing net are used in Asia.”
Se refiere a un barco de pesca con enormes estructuras de redes en forma de ala o de V. ¿No hay un equivalente en español?
¡Gracias!
Convendría conocer el cotexto, mas yo lo traduciría como “red veloz”.
Net debe referirse a “red” y wind (ala) hará referencia a velocidad más bien que a “extremo” o “parte”
¿Cómo se traduce “wing net” al español?
Gracias.
Tiene que iniciar sesión para comentar.