Diccionario náutico inglés español y definiciones españolas

17 Febrero 2009

Este es buen diccionario. Cuando me encuentro alguno por ahí fuera, le hago una prueba de buen diccionario ,  y ésta es ver como traduce estos términos:
gooseneck, kinking strat, outhaul,

by Kevincole

by Kevincole

Y este es el resultado:

  • gooseneck: Gansera (Articulación sobre la que se mueve la botavara cuando está afirmada al mástil [Inglés] : gooseneck)
  • outhaul : Pajarín (Puño de escota.Aparejo situado en la botavara que permite ajustar el pujamen de la vela mayor. Amollandolo embolsamos la mayor y tensandolo la aplanamos.)
  • kicking strap, vang : Vang, contra (También denominado trapa o contra de mayor. Aparejo o sistema hidráulico que se toma del palo y va a la botavara, evitando que ésta se levante. Con ello se evita la torsión de la vela y se cierra la baluma. Su función es especialmente relevante en los rumbos abiertos de aleta y de popa. )

El enlace del diccionario en cuestión es  Canalmar

VN:F [1.9.3_1094]
Rating: 0 (from 0 votes)

Ver mas:

  1. Diccionarios de conceptos y términos náuticos, inglés.

5 Comentarios a “Diccionario náutico inglés español y definiciones españolas”

  1. Monika dice:

    Excelente, ¡muchísimas gracias!
    ¡Saludos!

  2. Pedro dice:

    Encuentro que la llamada “red danesa” es similar a una red de arrastre pequeña, con una red cónica en forma de bolsa y dos alas relativamente largas. Dos largas pesadas cuerdas, cada una atada a cada una de las alas, son usadas para rodear un área del fondo para capturar el pescado dentro de la red cónica.
    Mas información: imagen. Descripción

  3. Monika dice:

    “… fish traps such as this wing net are used in Asia.”

    Se refiere a un barco de pesca con enormes estructuras de redes en forma de ala o de V. ¿No hay un equivalente en español?

    ¡Gracias!

  4. Pedro dice:

    Convendría conocer el cotexto, mas yo lo traduciría como “red veloz”.
    Net debe referirse a “red” y wind (ala) hará referencia a velocidad más bien que a “extremo” o “parte”

  5. Monika dice:

    ¿Cómo se traduce “wing net” al español?

    Gracias.

Puede dejar su comentario

Tags: ,