<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Diccionarios  de conceptos y términos náuticos, inglés.</title>
	<atom:link href="http://www.apuntesdebitacora.com/diccionarios/diccionarios-de-conceptos-y-terminos-nauticos-ingles/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.apuntesdebitacora.com/diccionarios/diccionarios-de-conceptos-y-terminos-nauticos-ingles/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=diccionarios-de-conceptos-y-terminos-nauticos-ingles</link>
	<description>Barcos RC  Veleros RC Naval RC</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Aug 2010 00:41:42 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
	<item>
		<title>Por: Pedro</title>
		<link>http://www.apuntesdebitacora.com/diccionarios/diccionarios-de-conceptos-y-terminos-nauticos-ingles/comment-page-1/#comment-1066</link>
		<dc:creator>Pedro</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 29 Apr 2010 11:43:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.apuntesdebitacora.com/?p=174#comment-1066</guid>
		<description>El draft es el calado, el &quot;molded draft&quot; es el &quot;calado de trazado&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>El draft es el calado, el &#8220;molded draft&#8221; es el &#8220;calado de trazado&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: CArlos Mota</title>
		<link>http://www.apuntesdebitacora.com/diccionarios/diccionarios-de-conceptos-y-terminos-nauticos-ingles/comment-page-1/#comment-1065</link>
		<dc:creator>CArlos Mota</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 29 Apr 2010 10:54:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.apuntesdebitacora.com/?p=174#comment-1065</guid>
		<description>Estoy traduciendo un documento de un barco y me encuentro con la expresión &quot;molded draft&quot;. Como el draft (o draught) lo entiendo como la distancia de la parte más baja del barco al lecho marino, me pregunto cómo puede definirse en un barco dado, si el término es relativo a la posición del mismo. En ese caso, no me explico cómo puede ser &quot;moldeado&quot;, &quot;vaciado&quot;, &quot;estampado&quot;, etc. En el caso que me ocupa, dice que el molded draft tiene 2,79 metros.
Agradecería una explicación y me pregunto si no tienen un diseño donde se indique 
Muchas gracias.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Estoy traduciendo un documento de un barco y me encuentro con la expresión &#8220;molded draft&#8221;. Como el draft (o draught) lo entiendo como la distancia de la parte más baja del barco al lecho marino, me pregunto cómo puede definirse en un barco dado, si el término es relativo a la posición del mismo. En ese caso, no me explico cómo puede ser &#8220;moldeado&#8221;, &#8220;vaciado&#8221;, &#8220;estampado&#8221;, etc. En el caso que me ocupa, dice que el molded draft tiene 2,79 metros.<br />
Agradecería una explicación y me pregunto si no tienen un diseño donde se indique<br />
Muchas gracias.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
